Gran lanzamiento de “Un río no tiene nombre”, del poeta cheyene Lance Henson

“una nación no ha perecido / mientras los corazones de nuestras mujeres
/ no estén en el suelo”
(Lance Henson)

Nos complace presentar en nuestro catálogo la primera traducción al español de un libro del gran poeta nativo americano de la nación Cheyene, LANCE HENSON, en edición bilingüe: “Un río no tiene nombre / A river has no name”. Los esperamos el viernes 8 de noviembre a las 6:30 en Matorral con motivo del lanzamiento de esta maravillosa obra.

En Peñanegra o Teódulo Yaurí, tú ya estás muerto: lanzamiento el próximo 24 de octubre

“Nos adentramos entonces cuesta abajo
silente el retoque de esa alba, silente
el clamor de un vuelo de agonía […]”
(Alejandro Burgos Bernal)

Lobo Blanco Editores se complace en anunciar la publicación de este magistral libro del poeta bogotano Alejandro Burgos Bernal, con el cual iniciamos la colección BIBAC: Biblioteca de Autores Colombianos. El lanzamiento será el próximo jueves 24 de octubre a las 6:30 p. m. en el Teatrino del Gimnasio Moderno de Bogotá, cra. 9 # 74-99. Los esperamos

Danzas del ojo de piedra

Ojo de piedra,
dime, ¿danza tu espíritu?,
danzan mis ojos

(Íkaro Valderrama,
Danzas del ojo de piedra)

Lobo Blanco Editores lanza desde la Colección Frónesis: Fondo Editorial del Colegio San José de Calasanz de Duitama, una interesante pieza donde dialogan la fotografía (imágenes de Jorge Gamboa) y el haikú (poemas de Íkaro Valderrama). La obra cuenta con un prólogo de Álvaro Agudelo Corredor y el impecable diseño de Carlos Contreras. Búscalo en nuestras librerías asociadas.

The Māori Jesus & Other Poems: Spanish Translation Book Launch

Where: Vic Books Kelburn, Easterfield Building, 1 Kelburn Parade, Victoria University Wellington
Date: 11th of April 2019
Time: 5:30pm
——-
Join us to launch the first collection of James K. Baxter in Spanish, The Māori Jesus and Other Poems (Bogota: Lobo Blanco Editores, 2018).
Readings in English and Spanish by translator Caleb Harris and Dr Caro Miranda, Director of European and Latin American Languages and Cultures, VUW.

Lobo Blanco Editores presenta L.B. RECORDS: Hijos del Viento

Este 2019, Lobo Blanco Editores abre una nueva Colección en su catálogo: L.B. RECORDS. En esta colección publicaremos trabajos que incorporan sonido, literatura y nuevos medios. Tal es el caso de Hijos del viento, el más reciente trabajo de Íkaro Valderrama, en el que los límites entre música y poesía, palabra y ritmo se difuminan y entretejen. El canto de garganta y el chatkan de Jakasia se complementan con el cuatro llanero y sonoridades urbanas en un éxtasis que va de la recitación al canto.  Ya está disponible en Amazon, iTunes, Spotify, Yandex Music, Claro Música, entre otros.

Hijos del Viento, el nuevo album de Íkaro Valderrama.
Lobo Blanco Editores – L.B. Records, 2019

Frónesis: Fondo Editorial del
Colegio San José de Calasanz de Duitama

La Colección Frónesis: Fondo Editorial del Colegio San José de Calasanz de Duitama es un proyecto editorial con un énfasis humanístico y pedagógico que (de acuerdo a los principios que orientan el proyecto educativo calazancio) no solo busca consolidar el acervo de publicaciones del colegio San José de Calasanz de Duitama, sino presentar al público en general obras de interés en las siguientes líneas: filosofía, literatura, idiomas, espiritualidad y mística.

FRONESIS-Mock-up-op2-min

El próximo domingo 30 de septiembre a las 10:00 a. m. en la sede del colegio (cra. 2 # 18-86, Duitama, Colombia) tendrá lugar el lanzamiento de los 3 primeros títulos de la Colección Frónesis: 1 libro de la serie mayor: Historia de un alma (autora: Santa Teresita de Lisieux); y 2 libros de la serie menor, Clases al azar (autor: Álvaro Agudelo) y La ciencia métrica de los placeres (autor: Íkaro Valderrama).

Lanzamiento del “Jesús maorí”, un libro de James K. Baxter el próximo 29 de agosto en Bogotá

Los esperamos el próximo 29 de agosto a las 7:30 pm. en La Valija de Fuego (cra. 7a 46-68), al lanzamiento oficial de El Jesús maorí y otros poemas, antología bilingüe del poeta de Nueva Zelanda, James K. Baxter.  Traducción al español de Caleb Harris.

Baxter poster-FB-04

«James K. Baxter es una figura sobresaliente, uno de los principales poetas en lengua inglesa de los años de la posguerra». Times Literary Supplement

«Un hombre que probablemente fue el mejor poeta de Nueva Zelanda, así como su mejor crítico literario». Vincent O’Sullivan, poeta neozelandés

«No hay nada estático en Baxter. Nunca hizo una pausa en la vida para escribir, porque escribir era una condición para vivir, una extensión de su conversación sostenida, apasionada e inventiva con el mundo». Paul Millar, Universidad de Canterbury

_____________________

EL JESÚS MAORÍ Y OTROS POEMAS: James K. Baxter en el catálogo de Lobo Banco Editores

El equipo de Lobo Blanco Editores se enorgullece en anunciar la publicación de El Jesús maorí y otros poemas, antología bilingüe, que constituye la primera traducción autorizada al español de los poemas del gran escritor neozelandés, James K. Baxter. El libro, en una impecable traducción de Caleb Harris, ya está a la venta en nuestras librerías asociadas. 
Muy pronto anunciaremos el lanzamiento oficial en Bogotá y Wellington.

El Jesús Maori y otros poemas

«James Keir Baxter usaba la poesía como fósforo para
encender el debate social apasionado en un país que no
estaba acostumbrado ni a la controversia,
ni al cambio, ni a la fuerza activa y determinante
de la poesía en la sociedad».

Caleb Harris, traductor de James K. Baxter al español

_____________________

Lanzamiento oficial de “Kotodama”, el próximo 21 de febrero en Bogotá

Los esperamos el próximo 21 de febrero a las 6 pm. en At Gallery, Bogotá (cra. 5a 46-87), al lanzamiento oficial del más reciente libro de Íkaro Valderrama, cantante y escritor colombiano radicado en Bogotá y Jakasia.
Ese día contaremos con la participación de Margarita Cepeda, especialista en filosofía de la India, y Francia Goenaga, poeta y docente de literatura latinoamericana. Música y poesía por cuenta de Íkaro Valderrama, autor colombiano que abre el catálogo de LOBO BLANCO EDITORES.

Abrimos nuestro catálogo con “Kotodama”
un libro de Íkaro Valderrama en edición bilingüe

Kotodama es una práctica ancestral japonesa que involucra la utilización de la voz, al tiempo que se realizan posturas corporales específicas en secuencia ascendente, posibilitando el flujo de la energía vital de los practicantes y la expansión vibratoria del ser. Kotodama  traduce, literalmente, “el Espíritu de las palabras”. 

Kotodama promo para web

Esta edición bilingüe (español – inglés), consta de cinco partes o “Movimientos”, en cada uno de los cuales Íkaro Valderrama aborda la experiencia del Kotodama desde distintas perspectivas, empezando por la poesía clásica japonesa y cerrando con una descripción detallada de la práctica. Este libro —el primero sobre Kotodama publicado en América Latina— cuenta con fotos de Coque Gamboa que ilustran las posturas y aclaran las explicaciones del autor.

Kotodama es la vibración antes de que las ideas y sentidos se conviertan en letras y sonidos, es decir, la vibración de la luz en sí misma —Dios— cuando se manifiesta en letras y sonidos, es la expresión después de que el trabajo de Kotodama ha sido cumplido”.

(Sensei Morihei Ueshiba. Takemusu Aiki, 1976)